Aquele com o Pôquer
março 2, 1995 • 12 min. de leitura

Rachel faz uma entrevista de emprego como auxiliar de compras de uma elegante loja de departamentos. As mulheres enfrentam os homens em um jogo de pôquer nada amigável.

Colonel Bogey March

Colonel Bogey March

Ajudando Rachel com o envio de seu currículo, os amigos assobiam a melodia Colonel Bogey March (1914), composta pelo diretor de música da Marinha Real de Plymouth, o tenente inglês Frederick Joseph Ricketts (1881-1945).1

Ela também foi usada no filme The Bridge on the River Kwai (1957), e pode ser ouvida em sua trilha sonora. O compositor Malcolm Arnold (1921-2006) ainda criaria uma contra-marcha chamada River Kwai March, que faz o acompanhamento de uma banda de música com o assobio.2

Popular Mechanics

Monica se espanta que Rachel queira trabalhar com a Popular Mechanics (1902), revista especializada em trazer as últimas novidades no mundo da tecnologia, ciência e indústria automotiva.3

Chandler brinca com a palavra mechanics e seu gênero indefinido. Assim Mecânicas Populares pode ser tornar mecânicos populares (atentem as iniciais dos termos), e é para esses que ele acha que ela deve trabalhar.

Popular Mechanics - Capas

Flintstones

Flintstones

Chandler menciona que um dos encontros de Ross havia dito que a história dos Flintstones (1960-1966) poderia ter acontecido. Para um paleontólogo ouvir isso deve ser realmente frustante, visto que a história, produzida pela Hanna-Barbera, mostra a vida da família Flintstone que vive na idade da pedra, mas que convive com dinosauros.4

Flintstones - Personagens

Dee

Dee

Ross tenta disfarçar sua paixão por Rachel, mas Chandler logo se toca e tenta fazer com que ele admita. Ele menciona Dee, personagem da sitcom americana What's Happening!! (1976-1979). Dee Thomas é irmã mais nova de Raj, protagonista da série.5

What's Happening - Personagens

The Jamestown colony of Virginia

The Jamestown colony of Virginia

Tomada a devida liberdade com a tradução, Chandler faz um trocadilho com a palavra settle, que pode ter o sentido de pagamento ou de colonização. Daí sua referência à The Jamestown colony of Virginia (1607), onde um grupo de aproximadamente 100 colonos fundaram o primeiro assentamento da América do Norte, às margens do Rio James. A Companhia Virginia, como ficou conhecido o grupo, planejava buscar depósitos de ouro e prata no Novo Mundo.6

Na fala seguinte, Chandler diz que o Rei George os deu a terra, mas na verdade quem o fez foi o Rei James I.

Ya-ya's from Ikea

Ya-ya's from Ikea

Rachel usa a expressão get your ya-yas, como uma forma de dizer que Ross se diverte com a desgraça dos outros. Chandler, então, usa a expressão ya-yas e se refere a Ikea (1943), empresa de mobiliário e decoração de baixo custo para casas, em que os clientes montam os próprios móveis. A expressão ya-yas soa como uma palavra sueca, e ele tira proveito disso já que a Ikea tem a mesma origem.78

Black Bart speech

Black Bart speech

Ainda na intenção de fazer Ross admitir que está apaixonado por Rachel, Chandler compara a maneira de falar de Ross com a de Black Bart, personagem principal do filme Blazing Saddles (1974), uma comédia de faroeste estadunidense, conhecida no Brasil como Banzé no Oeste.910

The Lion Sleeps Tonight

The Lion Sleeps Tonight

Enquanto os rapazes discutem se Ross ainda sente algo por Rachel, Marcel aproveita para colocar um CD com a música The Lion Sleeps Tonight (1961), uma versão criada pela banda The Tokens (1955).12 A canção original chama-se Mbube e foi gravada em 1939 pelo cantor sul-africano Solomon Linda (1909-1962) e sua banda Evening Birds.11

A música ficou conhecida por estar na trilha sonora do filme The Lion King (1994), no Brasil O Rei Leão, filme produzido pela Walt Disney. Ela voltará a ser citada no episódio S02E12 - Aquele depois do Super Bowl: Parte 1, quando os amigos reencontram Marcel no set de filmagem.

Kettle, you're black

Kettle, you're black

As garotas discutem sobre o quão competitivo Ross é. Phoebe utiliza a expressão idiomática The pot calling the kettle black. Uma expressão com o mesmo significado em Português seria: O sujo falando do mal lavado, indicando a hipocrisia ao criticar uma outra pessoa por um defeito que você também possui.

A expressão em Inglês vêm do fato de que os utensílios culinários eram utilizados sobre chama de fogueiras, que, devido a fumaça, deixam panelas e chaleiras com manchas pretas.13

Pictionary

Pictionary

Monica tenta escapar da pecha de ser tão competitiva quanto Ross, mas Rachel lembra do incidente com o jogo Pictionary (1985), onde ela, aparentemente sem querer, arremessou um prato na direção de sua equipe. Ao final do episódio os amigos acabam jogando uma partida e o jogo deve ser jogado por equipes onde um membro da equipe precisa desenhar e os outros precisam adivinhar do que se trata o desenho. Além de adivinhar, é preciso percorrer um tabuleiro que irá ajudar a selecionar que tipo de palavra pode ser escolhida, seja uma pessoa, um lugar, um objeto, uma ação, um filme, etc.1415

No Brasil o jogo foi adaptado pela Grow com o nome de Imagem & Ação.16

Saks Fifth Avenue

Saks Fifth Avenue

Rachel recebe uma carta informando que ela foi selecionada para uma entrevista na Saks Fifth Avenue (1924), uma cadeia americana de lojas de departamento de luxo. Seu nome vem do fato de sua localização, a famosa Fifth Avenue, ou Quinta Avenida, situada em Manhattan - NY.17

Tony Randall

Tony Randall

A fim de uma revanche contra os rapazes, as moças se encontram com a Tia Iris — a qual joga poker desde os cinco anos de idade —, que logo que chega tenta ensinar o blefe, informando que atropelou Tony Randall (1920-2004), ator americano conhecido por seu trabalho em The Odd Couple, sitcom já citada em S01E12 - Aquele com uma Dúzia de Lasanhas.18

Tony Randall e Jack Klugman - Odd Couple

Tony Randall (à esquerda) ao lado de Jack Klugman.

To build you need to know, to know you have to learn

To build you need to know, to know you have to learn

Mais uma vez na sala do Ross é possível ver um poster soviético, que traduzindo para o Inglês seria To build you need to know, to know you have to learn (1958), que quer dizer Para construir é preciso conhecimento, para ter conhecimento é preciso aprendizado.19

To build you need to know, to know you have to learn - Poster

Trident

Trident

Rachel tenta dar boas notícias em relação a sua entrevista mas Chandler, sarcástico como sempre, faz referência a goma de mascar (lembre-se que chiclete é uma marca) Trident (1964) e seu famoso comercial que dizia "Four out of five dentists surveyed recommend sugarless gums for their patients who chew gum", traduzindo "Quatro de cada cinco dentistas recomendam goma sem açúcar para pacientes que mascam goma".2021

Essa referência remete ao episódio S01E07 - Aquele com o Blecaute, em que Chandler não aceita goma de mascar de Jill Goodacre, por que não era dietética.

Airport

Airport

Na tentativa de adivinhar o desenho de Monica, Chandler faz referência a série de filmes: Airport (1970)22, Airport '75 (1974)23, Airport '77 (1977)24 e Airport '79 (1979)25. Todos tem a mesma premissa de um filme de drama e suspense que envolve um acidente com um avião. Ele ainda chuta Airplane! (1980)26, uma comédia satírica americana, que também envolve uma catástrofe aérea mas de forma cômica.

No Brasil os filmes são conhecidos como Aeroporto, Aeroporto 75, Aeroporto 77, Aeroporto 79: O Concorde e Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu, respectivamente.

Bye Bye Birdie

Bye Bye Birdie

Monica tenta fazer um desenho para sua equipe adivinhar o filme Bye Bye Birdie (1963), que conta a história de um cantor de rock no auge da carreira que foi convocado a servir no exército, que é baseado na história de Elvis Presley (1935-1977). No Brasil o filme se chama Adeus, Amor.27

Bye Bye Birdie - Poster

The Unbearable Lightness of Being

The Unbearable Lightness of Being

Na vez da Rachel ela desenha um feijão, que em Inglês pode ser traduzido como bean, e que tem pronúncia semelhante à de being. Daí que Joey acerta com o filme The Unbearable Lightness of Being (1988), drama que conta a história de um médico Checo com uma vida sexual ativa que conhece uma mulher que quer monogamia, e a invasão Soviética em 1968 atrapalha ainda mais suas vidas.28

The Unbearable Lightness of Being - Poster

É o tipo de piada que, geralmente, só funciona no país de origem, ou onde as línguas são parecidas. A cena ainda envolve um desenho que torna a tradução mais complicada, já que há um elemento visual que restringe uma melhor adaptação.